Удивительно полезное наследие оставили нам не только славянские корни, мудрые афоризмы из далекой Франции, не менее полезны и поучительны для современных деток.

Конечно во Франции красивые пословицы и поговорки в основном о любви, женщинах, взаимопонимании, отношениях – это их национальная особенность, не зря же Париж считается городом влюбленных. Но созвучные с нашими славянскими об отношениях, дружбе и друзьях, взаимопонимании, о труде, любви к Родине, жизни, о семье, еде и природе также присутствуют в достатке. В сборнике содержатся пословицы с настоящим французским происхождением, так и с созвучной семантикой.

Единственное, что не стали добавлять транскрипцию, так как мы предлагаем подборки пословиц и поговорок для начального ознакомления.

Известные французские пословицы для детей

A beau mentir qui vient de loin. – Тому лгать легко, кто был далеко.
A boiteux femme qui cloche. – По Сеньке и шапка.
Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au danger on connaît les braves. – Храбрые познаются в опасности.
À la guerre comme à la guerre. – На войне, как на войне.
Aprés la pluie,le veau temps. – Сегодня густо, а завтра пусто.
Au danger on connait les braves. – Храбрые познаются в опасности.
A` quelque chose malheur est bon. – Для чего-то несчастье хорошо.
Bon marche coute cher. – Дешевое наведет на дорогое.
Chacun à son péché mignon. – У всякого свой грешок.
Cle d’or passe partout. – Злато не говорит, да много творит.
Cache ta vie. – Скрывай свою жизнь.
Chacun est artisan de sa fortune. – Каждый – архитектор своей судьбы.
Chacun pour soi et Dieu pour tous. – Каждый за себя, один Бог для всех.
De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas. – От любви к ненависти только один шаг.
Jamais chiche ne fut riche. – Скупой богач беднее нищего.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. – Нет веселья без похмелья.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. – Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Французские пословицы и поговорки для детей картинкаIl n’y a point de laides amours. – Не по хорошему мил, а по милу хорош.
La faim chasse le loup hors du bois. – Нужда и голод выгонит на холод.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. – Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le mieux est l’ennemi du bien. – Лучшее — враг хорошего.
Les apparences sont trompeuses. – Наружность обманчива.
L’exactitude est la politesse des rois. – Точность – вежливость королей.
Le petit poisson deviendra grand. – Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
Les bons comptes font les bons amis. – Счет дружбы не портит.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. – Ушедшее время не вернешь.
Le remède est souvent pire que le mal. – Лекарство хуже самой болезни.
L’exactitude est la politesse des rois. – Точность – вежливость королей.
la fortune vient en dormant. – Дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
l’affliction ne guérit pas le mal. – Скорбь не вылечивает зла.
l’amour rapproche les distances. – Любовь сглаживает расстояния.
l’amour est de tous les ages. – Любовь для всех возрастов.
l’amour ne se commande pas. – Любовь не подчиняется приказам.
l’amour apprend aux ânes a danser. – Любовь учит ослов танцевать.
Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. – Разделённое несчастье – несчастье только.
Necessité fait loi. – Нужда свой закон пишет.
On ne prête qu’aux riches – Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois – За одну вину дважды не карают.
On connaît l’ami dans le besoin. – Друг познается в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. – Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
Pour être belle il faut souffrir. – Красота требует жертв.
Quand on est bien il faut s’y tenir. – От добра добра не ищут.
Qui ne edit mot, consent. – Молчание – знак согласия.
Que Femme veut — dieu le veut. – Чего хочет женщина — то угодно Богу.
Tel maître, tel valet. – Каков хозяин, таков и слуга.
Tout passé, tout casse, tout lasse. – Ничто не вечно под луной.
Tout va quand la santé va. — Здоровье прежде всего. Или: будет здоровье – будет все.
Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. – Старая любовь светит все сезоны.
Heureux au jeu, malheureux en amour. – Счастлив в картах – несчастлив в любви.
Un malheur en amène un autre. – Несчастье приводит другое.

Вернуться к содержанию

Детские и взрослые поговорки по-французски

Beaucoup de bruit pour rien. – Много шума из ничего.
Ça lui va comme un tablier à une vache. – Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).
Chaque chose en son temps. – Всему свое время.
Claire comme le jour. – Ясно как день.
Grand merci ne remplit pas la bourse. – Спасибо сыт не будешь.
Il n’y a pas de roses sans épines. – Нет розы без шипов.
L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.
la foi déplace des montagnes. – Вера горами движет.
Le besoin fait la vieille trotter. – Голь на выдумки хитра.
La plus belle facon de voir le soleil se coucher est de le voir dans les yeux de celui qu’on aime . — Лучший способ увидеть закат солнца – взглянуть в глаза любимого.
Le cœur n’insiste pas. – Сердцу не прикажешь.
Les absents ont toujours tort. – На мёртвого поклёп.
L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе (Дело сделано).
L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье.
L’argent n’a pas d’odeur. – Деньги не пахнут.
Le temps c’est de l’argent. – Время – деньги.
Oeil pour oeil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб.
Pauvreté n’est pas vice. – Бедность не порок.
Pour symboliser la force il y a le lion, pour symboliser la paix il y a la colombe, pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis là. — Символом власти – лев, символ мира – голубь, есть голубь, а символ любви – мое присутствие.
Qui vivra, verra. – Поживём, увидим.
Qui n’a rien, ne doit rien. – С голого взятки гладки.
Revenons à nos moutons. – Вернёмся к нашим баранам.
Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.
Si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait alors le monde serait un grand jardin. — Если бы каждый раз, когда я о тебе думаю, расцветал цветок, то мир стал бы огромным садом.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. – Хотеть и масло, и деньги за масло.

Вернуться к содержанию

Обучающее видео с произношением на французском языке пословиц

Французский язык по своему звучанию необыкновенно красивый, причем и пословицы на самые разные темы звучат не менее мелодично. Посмотрите видео в котором молодой парень читает и разбирает пословицы на французском с переводом. Особенно обратите внимание на цитаты с буквой р, ее произношение особенно необычно и интересно. Многим детям понравится не только прослушать изречения, а даже наизусть выучат с удовольствием.

Удивительно, какие мудрые цитаты, афоризмы и изречения оставили нам предки. Однако, еще более удивительным является факт того, что мысли наших предков из разных стран оказались настолько похожими, вспомните также английские поговорки либо казахские. Все они созвучны с нашим русским фольклором, а порой имеются и русские эквиваленты.