Английские пословицы и поговорки (English proverbs & sayings) сегодня нужны и интересны детям разных возрастов. И это не удивительно, ведь английский язык малыши учат с детского сада или 1 класса. Мамуличкам.ру подготовили и собрали большую подборку пословиц и поговорок как русских на английском языке, так и английских с русским переводом, для детей всех возрастов. Наша коллекция мудрых изречений подобрана на самые разнообразные темы: про любовь и дружбу, счастье, здоровье, деньги, о погоде, еде, доме, семье, труде и работе, учебе и другие.

Чтение на английском языке полезно для тренировки навыков понимания и произношения, а пословицы предназначены для этого, как никто другие, т.к. еще и несут огромную пользу своей мудрой смысловой нагрузкой.

Английские пословицы для детей на разные темы

A good name is better then riches. – Денег ни гроша, да слава хороша.
After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить.
A watched pot never boils. – Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает.
A good name is sooner lost then won. – Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
A wise man changes his mind, a fool never will. – Умный свое мнение меняет, а дурак же – нет.
After dinner sleep a while, after supper walk a mile. – После обеда немного поспи, а после ужина – пройдись.
Английские поговорки и пословицы картинкаA good name is keeps its lustre in the dark. – Золото блестит и в грязи.
A good waif makes a good husband. – С хорошею женою и муж честен.
A great dowry is a bed full of brambles. – Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
After a storm comes a calm. – Затишье наступает после бури.
Adversity is a great schoolmaster. – Несчастье – великий учитель.
After rain comes fair weather. – После ненастья наступает хорошая погода.
A great fortune is a great slavery. – Больше денег – больше хлопот.
A great ship asks deep waters. – Большому кораблю – большое плавание.
A guilty conscience needs no accuser. – Нечистая совесть спать не даёт.
A heavy purse makes a light heart. – Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A honey tongye, a heart of gall. – На языке мёд, а под языком – лёд.
A hungry belly has no ears. – Голодное брюхо ко всему глухо.
A jack of all trades is master of none. – За всё берётся, да не всё удаётся.
A joke never gains an enemy but often loses a friend. – Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Adversity makes strange bedfellows. – Нужда сведет человека с кем угодно.
Actions speak louder than words. – Поступки говорят громче, чем слова.
A lawyer never goes to law himself. – Умный в суд не ходит.
All are good lasses, but whence come the bad wives? – Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
All are not hunters that blow the horn. – He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой лошади хвост в тягость.
All lay load on the willing horse. – На добросовестную лошадь все груз взваливают.
A liar is not believed when he speaks the truth. – Раз солгал – навек лгуном стал.
A lie begets a lie. – Ложь порождает ложь.
All are not friends that speak us fair. – He всяк тот друг, кто нас хвалит.
A word is enough to the wise. – Умному и слова довольно.
All truths are not to be told. – He всякую правду следует произносить вслух.
Agues come on horseback, but go away on foot. – Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
A light purse is a heavy curse. – Хуже всех бед, когда денег нет.
A tree is known by its fruit. – Дерево познается по плодам.
All is well that ends well. – Всё хорошо, что хорошо кончается.
All that glitters is not gold. – Не всё то золото, что блестит.
An oak is not felled at one stroke. – С одного удара дуба не свалишь.
A wager is a fool’s argument. – Биться об заклад — довод дурака.
An evil chance seldom comes alone. – Беда редко приходит одна.
An ill wound is cured, not an ill name. – Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу – нет.
A word spoken is past recalling. – Сказанного не воротишь.
Better be alone than in bad company. – Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. – Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Best defence is offence. – Нападение – лучший вид защиты.
Be swift to hear, slow to speak. – Шибко слушай, да не шибко говори.
Be slow to promise and quick to perform. – Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Better a glorious death than a shameful life. – Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Better be born lucky than rich. – Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Better lose a jest than a friend. – Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better die standing than live kneeling. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Better be envied than pitied. – Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.
Better go to bed supperless than rise in debt. – Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Better to do well than to say well. – Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Better an open enemy than a false friend. – Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Between two stools one goes (falls) to the ground. – Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
Between two evils ’tis not worth choosing. – Из двух зол выбирать не стоит.
Better a lean peace than a fat victory. – Худой мир лучше доброй ссоры.
Better deny at once than promise long. – Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
Bind the sack before it be full. – Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.
Burn not your house to rid it of the mouse. – He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.
Catch the bear before you sell his skin. – Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Cheapest is the dearest. – Дешевое дороже всего обходится.
Confession is the first step to repentance. – Признание – первый шаг к раскаянию.
Company in distress makes trouble less. – Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
Cross the stream where it is shallowest. – Переходи речку в самом мелком месте.
Curses like chickens come home to roost. – Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
Deeds, not words. – Нужны дела, а не слова.
Death is the grand leveller. – Смерть – великий уравнитель.
Desperate diseases must have desperate remedies. – Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Do as you would be done by. – Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
Do not educate children: they will be like you. Educate yourself. — Не воспитывайте детей: всё равно они будут похожи на вас. Воспитывайте себя.
Drunkenness reveals what soberness conceals. – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
East or West – home is best. – Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
Easy come, easy go. – Легко добыто – легко и прожито.
Hard words break no bones. – Крепкое словцо костей не ломит.
Harm watch, harm catch. – Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь.
Haste makes waste. – Поспешишь – даром время потеряешь.
Hatred is blind, as well as love. – Ненависть, как и любовь, слепа.
Не dances well to whom fortune pipes. – Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
Не is a fool that forgets himself. – Тот дурак, кто о себе не помнит.
Не is happy that thinks himself so. – Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
Не is not fit to command others that cannot command himself. – He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
Не is not laughed at that laughs at himself first. – He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
Не is not poor that has little, but he that desires much. – Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Не knows best what good is that has endured evil. – Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Не laughs best who laughs last. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. – Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
Не that fears every bush must never go a-birding. – Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
Не that goes barefoot must not plant thorns. – Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
Не that is ill to himself will be good to nobody. – От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
Не that lies down with dogs must rise up with fleas. – Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
Не that respects not is not respected. – Того не уважают, кто не уважает других.
Не that serves everybody is paid by nobody. – Кто всем служит, тому никто не платит.
Не that spares the bad injures the good. – Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
Не that will eat the kernel must crack the nut. – Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Не that will not when he may, when he will he shall have nay. – Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
Не that would have eggs must endure the cackling of hens. – Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Many hands make light work. – Когда рук много, работа спорится.
Many a true word is spoken in jest. – Часто правда говорится в шуточной форме.
Measure thrice and cut once. – Три раза отмерь, один раз отрежь.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
No joy without alloy. – He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.
Пословицы на английском языке с переводом на русский картинкаOf two evils choose the least. – Из двух зол выбирай меньшее.
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. – Бедность – не позор, но стыдиться ее – позорно.
Promise little, but do much. – Обещай мало, а делай много.
Prosperity makes friends, and adversity tries them. – Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
Repentance is good, but innocence is better. – Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
Saying and doing are two things. – Сказать и сделать — две разные вещи.
Soon ripe, soon rotten. – Что быстро созревает, то быстро и портится.
The busiest man finds the most leisure. – Самый занятой человек находит больше всего досуга.

Вернуться к содержанию

Поговорки на английском языке с переводом на русский

A hard nut to crack. – Орешек не по зубам.
A wolf in sheep’s clothing. – Волк в овечьей шкуре.
All cats are grey in the dark (in the night). – Ночью все кошки серы.
A wonder lasts but nine days. – Чудо длится лишь девять дней.
All roads lead to Rome. – Все дороги ведут в Рим.
All is fish that comes to his net. – Что ни попадается в его сети, всё рыба.
After us the deluge. – После нас хоть потоп.
All bread is not baked in one oven. – He все хлеба из одной печи.
An ass in a lion’s skin. – Осёл в львиной шкуре.
An empty sack cannot stand upright. – Пустой мешок стоять не будет.
All asses wag their ears. – Все ослы ушами поводят.
Barking does seldom bite. – Лающие собаки редко кусают.
Bad news has wings. – Дурная весть имеет крылья.
Betwixt and between. – Серёдка на половинку.
By hook or by crook. – He крюком, так крючком.
Care killed the cat. – Забота убила кошку.
Charity begins at home. – Милосердие начинается у себя дома.
Claw me, and I will claw thee. – Похвали меня, и я похвалю тебя.
Crows do not pick crow’s eyes. – Ворон ворону глаз не выклюет.
Custom is a second nature. – Привычка – вторая натура.
Cut your coat according to your cloth. – При кройке исходи из наличного материала.
Divide and rule. – Разделяй и властвуй.
Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
Don’t count your chickens before they are hatched. – He считай цыплят, пока не вылупились.
Don’t keep a dog and bark yourself. – Если держишь собаку, сам не лай.
Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood. – He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
Drive the nail that will go. – Вбивай гвоздь, который вбивается.
Don’t put all your eggs in one basket. – He клади всех яиц в одну корзину.
Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в рот не смотри.
Each bird loves to hear himself sing. – Всякая птица себя любит слушать.
Half a Loaf is Better Than No Bread. – Полбуханки хорошо, чем совсем без хлеба.
Не that is born to be hanged shall never be drowned. – Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Не that has по head needs no hat. – Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
His money burns a hole in his pocket. – У него деньги прожигают в кармане дыру.
Honey is not for the ass’s mouth. – He для ослов существует мед.
Hungry bellies have no ears. – У голодного брюха нет уха.
If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. – He реви на осла по-ослиному.
Measure for measure. – Око за око, зуб за зуб.
Money has no smell. – Деньги не пахнут.
Английские поговорки для детей изображениеMarriages are made in heaven. – Браки заключаются на небесах.
Much ado about nothing. – Много шуму из ничего.
My house is my castle. – Мой дом — моя крепость.
Neither here nor there. – Ни здесь, ни там.
New brooms sweep clean. – Новая метла чисто метёт.
Neither fish nor flesh. – Ни рыба, ни мясо.
No flying from fate. – От судьбы не уйдешь.
Once is no rule (custom). – Один раз не в счет.
One drop of poison infects the whole tun of wine. – Одна капля яда заражает всю бочку вина.
One man, no man. — Один человек не в счет. Один в поле не воин.
Rats desert a sinking ship. – Крысы покидают тонущий корабль.
Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.
Sink or swim! – Потону или выплыву!
Speech is silver but silence is gold. – Слово — серебро, молчание — золото.
Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока горячо.
The cap fits. — Шапка подходит. На воре шапка горит.
The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют.
The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.
The leopard cannot change its spots. – Леопард не может перекраситься.
The mountain has brought forth a mouse. – Гора мышь родила.
The rotten apple injures its neighbours. – Гнилое яблоко соседние портит.
The wind cannot be caught in a net. – Ветра сетью не поймаешь.
There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
То be wise behind the hand. – Крепок задним умом.
То come out dry. – Выйти сухим из воды.
То fish in troubled waters. – Ловить рыбку в мутной воде.
То kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним камнем.
То look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена.
То make both ends meet. – Сводить концы с концами.

Вернуться к содержанию

Видео открытого урока

Посмотрите в качестве примера видео частички открытого урока, как работать с пословицами: переводить на английский и русский языки, разбирать смысл.

Вернуться к содержанию

Подборка получилась достаточно большой, охватывающей различные популярные темы и направления, а значит каждый найдет здесь нужную ему. Если попробовать проанализировать смысл мудрых афоризмов или цитат на английском языке, то мы увидим, что большая часть из них похожа с нашими и говорит об одном и том же, таким образом, являются аналогами русского фольклора.